==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དྲིལ་སྒྲུབ་པདྨའི་སྙིང་པོ།
ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དྲིལ་སྒྲུབ་པདྨའི་སྙིང་པོ།
ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ༔ དྲིལ་སྒྲུབ་པདྨའི་སྙིང་པོ་བཞུགས༔
རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཇི་སྲིད་མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི༔ སེམས་ཅན་ཁམས་དང་དབང་པོ་ནི༔ བསམ་ཡས་མོས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང༔ དེ་འདུལ་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་པ༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཆུ་ཟླ་བཞིན༔ མ་ངེས་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་ན༔ ཁྱབ་བདག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ རང་གི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང༔ རྩ་གསུམ་གཞན་དུ་སྟོན་པ་སོགས༔ སྤྲོས་ན་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ཀྱང༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གཅིག་ལས༔ ཐབས་མཁས་འདུལ་ཐབས་སྟོན་པ་སྟེ༔ བསྡུས་ན་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་འདུས༔ དེ་ལས་དཀྱིལ་དང་འཁོར་གྱི་ཚུལ༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ ངེས་འབྱུང་བློས་བསྐུལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྦྱང་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༔ མཚམས་
བཅིང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ མཆོད་རྫས་བརླབ་སོགས་སྔོན་སོང་ནས༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ ཁོག་དབུབ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྐར་ཆེན་ཐང་ལ་ལྷགས་པ་ལྟར༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་འབར༔ མི་ཤིགས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་འབར༔ རང་བྱུང་ཡོན་ཏན་བརྡ་རྟགས་རྫོགས༔ པདྨ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བྲེས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་སྦྲེང༔
མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་གནམ་ས་གང༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང༔ མཉམ་ཡངས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་གསལ༔ དེ་དབུས་རབ་མཛེས་པདྨའི་གདན༔ དགོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཟེའུ་འབྲུས་གཏམས༔ ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་དྲུག་དང་བརྒྱད༔ གྲངས་མེད་ཁོར་ཡུག་རིམ་གསུམ་ལ༔ ཟླ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ སྒོ་བཞིར་ཞིང་རྐྱང་གདན་རྣམས་གསལ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་པད་ཟླ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་ཀུན་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས

【汉语翻译】
七句祈请法多种合集莲花心髓。
七句祈请法多种合集莲花心髓。
七句祈请法多种，合集莲花心髓正文。
顶礼三根本圆满之神，法界与虚空之界，乃至无边无际，有情众生界与根器，因无数意乐各异之故，诸佛之事业亦，调伏彼等之游舞无量，如多种宝珠水中月，因不确定显现任何事物，故遍主上师修持之方便，以调伏何者幻化网之方式，于自己之本体中修持，及于他处示现三根本等，若广说则有无量种相，然一切皆从一智慧界中，善巧方便示现调伏之法，若摄略则包含三身之本体，从中示现坛城与眷属之方式，开示合一之修持方便。萨玛雅。以出离心劝请皈依，发菩提心清净相续驱逐邪魔，结界，降临大加持智慧，供品加持等前行后，正行以三种等持，建立外器内情所依与能依，法界智慧双运字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍），如大星降于平原，从自明光之神变中，将外器内情实执净化于法界，五大次第累积五方佛母之坛城，于珍宝须弥山之顶，金刚兵器火焰燃烧，于不坏守护之轮中，由智慧自显所成，大解脱之无量宫，四方四门马头等，菩提方之庄严陈设燃烧，自生功德表征圆满，莲花珍宝花鬘悬挂，虹光明点光线连接，
供养天女充满天地，稀有陈设不可思议，内外无别融入光明，未经造作任运成就之佛刹，于平等广阔坦然中明亮显现，其中心极美莲花之座，充满所需所生之宝珠花蕊，外层莲瓣六瓣与八瓣，于无数周围三重中，日月之坛城与，四门四境座垫皆明亮显现，宫殿中央之莲月上，从种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）之光芒放射，供养诸佛并聚集加持，净化一切有情之业惑。

【英语翻译】
The essence of the combined practice of various Seven-Line Prayer methods, the Lotus Heart.
The essence of the combined practice of various Seven-Line Prayer methods, the Lotus Heart.
Various Seven-Line Prayer methods, the combined practice, the Lotus Heart, are present.
I prostrate to the complete Three Roots. The realm of Dharma and the realm of space, as far as the limitless and infinite, the realm of sentient beings and their faculties, because of the immeasurable and diverse inclinations, the activities of the Buddhas also, the infinite play of taming them, like various jewels and the moon in water, because they appear in any uncertain way, therefore, the method of practicing the all-pervading Lama, in the manner of a magical net that tames whatever is to be tamed, practicing in one's own essence, and showing the Three Roots elsewhere, etc., if elaborated, there are immeasurable aspects, but all come from the single realm of wisdom, skillfully showing the method of taming, if condensed, it is contained in the essence of the Three Kayas, from which the manner of mandala and retinue is shown, teaching the method of combining them into one. Samaya. Urging renunciation, taking refuge, generating Bodhicitta, purifying the lineage, dispelling obstacles, binding the boundaries, descending the great blessing of wisdom, after the preliminary practices such as blessing the offerings, the main practice is with the three samadhis, establishing the outer container and inner content, the support and the supported. The union of Dharmadhatu and wisdom, the letter HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍), like a great star falling on a plain, from the magic of the self-luminous light, purify the grasping of outer and inner phenomena into the Dharmadhatu, the accumulation of the five elements, the mandala of the five mothers, on top of the precious Mount Meru, vajra weapons and burning flames, inside the indestructible protective wheel, made from the self-appearance of wisdom, the immeasurable palace of great liberation, square with four doors and horse landings, etc., the ornaments of the aspects of enlightenment are burning, the self-born qualities and symbols are complete, lotus and precious garlands are hung, rainbow lights, bindus, and rays of light are connected,
The offering goddesses fill the sky and earth, the wondrous arrangement is inconceivable, without inner or outer, it dissolves into light, the unmade, spontaneously accomplished Buddha-field, clearly appears in the equal, vast, and transparent space, in the center of which is a beautiful lotus seat, filled with the desired and arising jewel stamens, the outer layer has six and eight lotus petals, in the countless surrounding three layers, the mandala of the sun and moon, and the four doors and four realms are clearly visible, on the lotus and moon in the center of the palace, from the seed syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) rays of light radiate, offering to all the Buddhas and gathering blessings, purifying the karma and afflictions of all beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྣང་སྲིད་བླ་མའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ ཞི་འཛུམ་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་པད་མདོག་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ རྒྱན་ཆ་རྣམ་པ་ཡབ་དང་མཚུངས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་པད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ འཇའ་
ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དབུ་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཆགས་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ མཚན་རྫོགས་བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱས་སྒེག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་བརྒྱན༔ གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་གཏམས་བུམ་པ་འཛིན༔ པདྨ་ནོར་བུའི་ཁ་རྒྱན་མཛེས༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དེ་རྒྱབ་འདབ་བཞི་པད་ཟླ་ལ༔ མདུན་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་སྔོ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རང་རྟགས་ཐོད་ཞལ་སྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཞི་ཚུལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མཉམ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྒྱབ་འདབ་བཞི་པད་ཟླ་ལ༔ མདུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་འོད་ལྔའི་མདངས༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་བལྟམས་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ག

【汉语翻译】
༔ 显有上师之轮转，光芒回聚融为一，乃是坛城总主尊，莲生金刚持上师，诸佛总集化身尊，身具白红光彩耀，具足妙相与好相，十六喜乐圆满态，寂静微笑悦意美，绸缎珍宝莲花饰，右持金刚置心间，左持等持寿瓶持，智慧空行莲色绕，弯刀颅器甘露盈，一切饰品同父尊，双足金刚跏趺坐，虹光
射线明点光蕴聚，大乐炽盛之光辉，头顶莲花日月上，上师报身无量寿，无染莲花红玉色，相圆满具大乐态，绸缎珍宝莲鬘饰，不动禅定手印上，盈满甘露精华瓶，莲花宝饰之顶严，圣母密智身白皙，明红莲花持寿瓶，乐态圆满拥抱父，其后四瓣莲月上，前方白色佛陀颅鬘，东方蓝色金刚颅鬘，南方黄色宝生颅鬘，西方红色莲花颅鬘，北方绿色羯磨颅鬘，皆为一面与二手，具足忿笑妩媚等，右手持自身之标识念珠，左手等持于颅器中，甘露瓶中宝充满，珍宝头饰绸缎等，以圆满受用之装束严饰，圣母五部空行母，白蓝黄红绿之色，裸身散发骨饰具，自身标识颅器盈血绕，金刚莲花跏趺坐。
其之头顶莲花与，日月重叠之座垫上，法身莲花普贤持，法性不变虚空色，寂静装束绸缎珍宝饰，方便智慧双运金刚铃交持，法界智慧二无别拥抱母，平等无边跏趺坐，其后四瓣莲月上，前方化身颅鬘力，白红忿笑五光色，莲师帽饰羽绸镜严，右手高举五股金刚杵，左手等持于颅器中，盈满甘露精华持寿瓶，

【英语翻译】
༔ May the wheel of appearance and existence transform into the Guru, may the rays of light gather back and become complete, the supreme master pervading all mandalas, Guru Padmasambhava, Vajradhara, the emanation body embodying all Buddhas, radiant with white and red hues, adorned with marks and signs, the demeanor of sixteen-year-old joy expanding, peaceful smile, pleasing and beautiful to behold, adorned with silk and precious lotus flowers, the right hand holds a vajra at the heart, the left hand holds a longevity vase in meditative equipoise, surrounded by wisdom dakinis of lotus color, a curved knife and skull cup filled with nectar, ornaments and attire resembling the father, the two feet sit in vajra and lotus posture, rainbow
rays, bindus, and light clusters gather, the splendor of great bliss blazes, on the crown of the head, above a lotus, sun, and moon, the Lama Sambhogakaya Amitayus, the hue of stainless Padma Ragya, complete with marks, graceful with the demeanor of great bliss, adorned with silk and precious lotus garlands, on the unwavering samadhi mudra, holding a vase filled with the essence of nectar, adorned with a lotus jewel ornament, the supreme consort, Secret Wisdom, white-robed, bright red lotus holding a longevity vase, the demeanor of bliss expanding, embracing the father, behind them, on four petals of lotus and moon, in front, Buddha skull garland white, in the east, Vajra skull garland blue, in the south, Ratna skull garland yellow, in the west, Padma skull garland red, in the north, Karma skull garland green, all with one face and two hands, possessing wrathful smiles, seductive demeanor, etc., the right hand holds its own identifying mala, the left hand in meditative equipoise in a skull cup, a vase of nectar filled with jewels, precious head ornaments, silk garments, etc., adorned with complete enjoyment attire, the supreme consort, the five families of dakinis, white, blue, yellow, red, and green hues, naked, with loose hair and bone ornaments, their own identifying skull cup filled with blood, seated in vajra lotus posture.
Above that, on a lotus and a seat of stacked sun and moon, the Dharmakaya Padmakumara, holding all, the unchanging nature of Dharma, the color of the sky, peaceful demeanor, adorned with silk and jewels, method and wisdom, united, holding a vajra and bell crossed, the indivisibility of space and wisdom, embracing the mother, seated in equipoise, without extremes, in lotus posture, behind that, on four petals of lotus and moon, in front, the Nirmanakaya Totrengtsal, white and red, wrathful smile, the hue of five lights, adorned with a lotus hat, feathers, silk, and mirror, the right hand raises a five-pronged vajra, the left hand in meditative equipoise in a skull cup, holding a longevity vase filled with the essence of nectar.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གཡས་སུ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་གསལ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཕྱག་བཞི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད༔ གཡས་འོག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་འཚེར་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འཕྲོ༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་
རྒྱས་བཻ་ཌཱུརྻའི༔ ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་ཚངས་སྤྱོད་ཆས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དབང་མདོག་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་ཆགས༔ ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུས་སྤྲས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པདྨའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་མཐུན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག༔ གཙོ་བོའི་མདུན་ཕྱོགས་པད་ཟླ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དཀར་དམར་མདངས༔ གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པར་པད་སྣོད་བདུད་རྩིས་བལྟམས༔ ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ གུ་རུ་བདེ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཐོད་ཞལ༔ གུ་རུ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་དམར༔ པདྨ་གཡས་ལ་དུང་དམར་གཡོན༔ གུ་རུ་འདུལ་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་བུམ་པ་གཡོན༔ གུ་རུ་ཏིང་འཛིན་རྩལ་འཆང་སེར༔ གཡས་པ་རིན་ཆེན་གཡོན་གསེར་གཞོང༔ གུ་རུ་ཡོན་
ཏན་བློ་ལྡན་ལྗང༔ གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གུ་རུ་ཐབས་ཤེས་དབྱིངས་སྦྱོར་སྔོ༔ སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བསྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་ཐོད་ཞལ་སྟོབ༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་བནྡྷ་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན༔ དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་པཎ་ཞུ་མནབས༔ ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་འཛིན་ཉ

【汉语翻译】
明日请穿法衣和披肩，以国王的姿态安坐。右边是报身观世音，红色明亮，娇媚动人，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。四只手中，第一对手结禅定印，右下方拿着金刚杵，左下方拿着红色莲花。双足跏趺坐。秘密智慧瑜伽母，赤身裸体，头发散开，佩戴骨饰，手持钺刀和颅碗，从颈部拥抱。背后是法身无量光佛，红色闪耀，放射出亿万光芒，以禅定手印拿着充满甘露的青金石钵。身着绛红色法衣，具足梵行之装，相好庄严，不可估量。以金刚跏趺坐。左边是莲花金刚力，威严的肤色，愤怒而微笑，娇媚动人，方便与智慧的金刚颅碗，以双运手印在胸前交 crossed。头发束成发髻，以宝珠装饰，身着丝绸衣服，以珍宝庄严，悬挂着莲花念珠项链。殊胜的明妃智慧空行母，白红色泽，具有光彩，无二交融，装饰和手持法器与本尊相同。以金刚莲花跏趺坐，安住于大乐之中。主尊前方莲花月轮上，导师莲花生，白红色泽，右手结期克印，左手持充满甘露的莲花器皿。从东方开始顺时针方向，莲花月轮之上，古鲁德钦多杰白色，右手持法轮，左手持颅碗。古鲁扎美伟瑟红色，右手持莲花，左手持红色海螺。古鲁杜钦钦波蓝色，右手持金刚杵，左手持宝瓶。古鲁定增擦坚黄色，右手持珍宝，左手持金碗。古鲁云丹洛丹绿色，右手持十字杵，左手持颅血。古鲁塔布谢耶英约蓝色，手持无生手印和颅碗。所有人都以卡杖嘎倚靠在左腋下，身着华丽的莲花裙，穿着丝绸的灌顶法衣，飘逸摇曳，以各种装饰庄严，跏趺而坐。其后方八瓣莲花之上，东方是莲花生蓝色，右手持金刚杵，左手结期克印，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。明妃白色，手持颅碗。南方是莲花桑巴白色，右手持班杂，左手施与愿印，身着比丘服装，头戴班智达帽。西方是尼玛伟瑟黄色，右手持卡杖嘎，念

【英语翻译】
Tomorrow, please wear the Dharma robes and shawl, and sit in the posture of a king. To the right is the Sambhogakaya Avalokiteshvara, red and bright, charming and captivating, adorned with silk, jewels, and bone ornaments. Of the four hands, the first pair forms the meditation mudra, the lower right holds a golden vajra, and the lower left holds a red lotus. The two feet are in the vajra posture. The secret wisdom yogini, naked, with hair unbound, adorned with bone ornaments, embraces from the neck with a curved knife and skull cup. Behind is the Dharmakaya Amitabha, shining red, radiating billions of rays of light, holding a lapis lazuli bowl filled with nectar in the meditation mudra. Wearing crimson Dharma robes, possessing the conduct of purity, the glory of the marks and signs is immeasurable. Seated in the vajra posture. To the left is Padma Vajra Power, with a majestic complexion, wrathful and smiling, charming and captivating. The vajra skull cup of skillful means and wisdom is crossed at the heart in the union mudra. The hair is tied in a topknot, adorned with jewels, wearing silk garments, adorned with jewels, and a garland of lotus flowers hangs as a necklace. The supreme consort, the wisdom dakini, white and red in color, radiant, in inseparable union, the ornaments and hand implements are the same as the deity. In the vajra lotus posture, she abides in great bliss. On the lotus and moon seat in front of the main deity, the teacher Padmasambhava, white and red in color, the right hand makes the three-pointed mudra, and the left hand holds a lotus vessel filled with nectar. Starting from the east, clockwise on the lotus and moon seat, Guru Dechok Dorje is white, the right hand holds a Dharma wheel, and the left hand holds a skull cup. Guru Zagma Oser is red, the right hand holds a lotus, and the left hand holds a red conch shell. Guru Dulchok Chenpo is blue, the right hand holds a vajra, and the left hand holds a vase. Guru Tingdzin Tsalchang is yellow, the right hand holds a jewel, and the left hand holds a golden bowl. Guru Yontan Loden is green, the right hand holds a crossed vajra, and the left hand holds a skull of blood. Guru Tabshiye Yingjor is blue, holding the unborn mudra and a skull cup. All lean on the khatvanga in their left armpit, wearing magnificent lotus skirts, wearing silk initiation robes, fluttering and swaying, adorned with various ornaments, seated in the vajra posture. Behind them, on the eight-petaled lotus, in the east is Padmasambhava blue, the right hand holds a vajra, and the left hand makes a threatening gesture, adorned with silk, jewels, and bone ornaments. The consort is white, holding a skull cup. In the south is Padma Sambhava white, the right hand holds a bandha, and the left hand gives the refuge mudra, wearing the clothes of a monk, wearing a pandita hat. In the west is Nyima Oser yellow, the right hand holds a khatvanga, reciting

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞགས་གཡོན༔ ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་སྤྲས༔ བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང༔ ཁྲོ་ཆས་འདོར་སྟབས་མེ་ཀློང་འགྱིང༔ ཤར་ལྷོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ ཐོད་རྔ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན༔ དར་དཀར་ཐོད་བཅིངས་འཇོལ་བེར་ལྷུབ༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ ཌཱ་རུ་ལྕགས་སྒྲོག་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ཁྲོ་འཛུམ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་འཆང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་སྟོབ༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ ས་གནོན་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ བྱང་ཤར་
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་འཛིན་སྟག་སྟེང་འགྱིང༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ དེ་རྒྱབ་པདྨའི་ཁོར་ཡུག་ལ༔ འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད༔ འཇིགས་བྱེད་བཞི་དང་འབར་བ་བཞི༔ ཟིལ་གནོན་བཞི་དང་གཤིན་རྗེ་བཞི༔ འགྲོ་འདུལ་བཞི་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྟོན་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་དང་ནི༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ༔ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་གང་འདུལ་ཚུལ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ འཁོར་ཚོགས་བྱེ་བ་འབུམ་བཅས་གསལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་གུ་རུ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན༔ དུང་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ གཡུ་མདོག་ཁ་ཊྭཱཾ་བནྡྷ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་གུ་རུ་སེང་རབ་བརྟན༔ མཐིང་མདོག་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ བྱང་ཤར་གུ་རུ་རྣམ་པར་སྣང༔ ཟངས་མདོག་རིན་ཆེན་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས༔ འོག་ཕྱོགས་གུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན༔ ནག་པོ་ཐོ་ལུམ་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་པད་ཞུ་མནབས༔ དར་གྱི་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་རང་རྟགས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་
སྟེང༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་བཞི༔ རང་རིགས་མཁའ་འགྲོས་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་ཀྱི༔ གྲི་གུག་དྲིལ་བུ་བནྡྷ་ཐོགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས༔ ནམ་མཁར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བར་སྣང་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ས་གཞིར་ཡེ་ཤེས་ལས་འཇིག་རྟེན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང༔ མཁའ་འག

【汉语翻译】
右边是火焰，左边是燃烧。
头发竖立，骨饰庄严，身披虎皮裙。
北方是狮子吼声，蓝色。
手持天铁金刚，竖起恐吓指。
愤怒的姿态，火焰熊熊燃烧。
东南方是智慧贤者，白色。
右手持颅鼓，左手持莲花碗。
头戴白色丝绸，身披宽松的蓝色披风。
西南方是莲花国王，红色。
手持手鼓、铁钩和镜子。
愤怒微笑，具有转轮王的威严。
持有光芒，充满甘露的颅器闪耀。
西北方是释迦狮子，黄色。
手持触地印金刚和钵。
具有化身的相好庄严。
东北方
金刚橛，深蓝色。
手持金刚橛，威风凛凛地站立在老虎身上。
具备所有狂野愤怒尊的装束。
在那之后，在莲花的光环中。
二十种幻化名称的瑜伽士行持。
四种怖畏金刚和四种燃烧金刚。
四种降伏金刚和四种阎魔法王。
四种调伏众生金刚和秘密真言的。
十五位导师。
以及一百零八个殊胜名称等。
莲师身相的显现是。
身色和手印各不相同。
以不确定的姿态调伏众生。
具有不可思议的神变。
与成千上万的眷属一同显现。
上方是莲师稳固统治者。
白色，手持金刚铃。
东南方是莲师无比胜利者。
青色，手持卡杖嘎和班杂。
西南方是莲师莲花生。
红白色，手持金刚颅器。
西北方是莲师坚固狮子。
深蓝色，摇动钹和铃。
东北方是莲师种种显现。
铜色，手持珍宝倾泻器。
下方是莲师种种镇压者。
黑色，手持木槌和橛。
都戴着各自莲花法帽。
身穿丝绸裙和法衣。
颈部佩戴各自的标志念珠。
双足位于莲花月轮之
上，以利益众生的姿态安坐。
四门是四种姓的勇士。
与各自种姓的空行母欢喜交抱。
白色、黄色、红色、绿色，各自标志的。
弯刀、铃、班杂。
以丝绸、珍宝和骨饰庄严。
以伸展和收缩的舞蹈姿态安坐。
天空中，十方诸佛。
菩萨如云般密集。
虚空中，本尊寂静尊。
愤怒尊众如彩虹般显现。
大地上，智慧和世间。
护法守卫如尘土般飞扬。
坛城内外周围。
自我守护神和持明者，以及空行母。

【英语翻译】
On the right, flames blaze, on the left, it burns.
Hair stands on end, adorned with bone ornaments, clad in a tiger skin skirt.
In the north, the lion roars, blue in color.
Holding an iron vajra, raising a threatening mudra.
In a wrathful posture, flames blaze fiercely.
Southeast is the wise and virtuous one, white.
Holding a skull drum in the right hand, a lotus bowl in the left.
Wearing a white silk headscarf, a loose blue cloak billows.
Southwest is the Lotus King, red.
Holding a hand drum, iron hook, and mirror.
A wrathful smile, possessing the majesty of a Chakravartin.
Holding light, the skull cup filled with nectar shines.
Northwest is Shakya Singha, yellow.
Holding the earth-touching vajra and a begging bowl.
Possessing the complete marks and signs of a Nirmanakaya.
Northeast
Vajra Kilaya, dark blue.
Holding a vajra phurba, standing majestically on a tiger.
Complete with all the attire of a wild wrathful deity.
Behind that, in a lotus aura.
The yogis practice the twenty emanated names.
The four terrifying ones and the four blazing ones.
The four subduing ones and the four Yamarajas.
The four taming beings and the secret mantra's.
The fifteen teachers.
And the one hundred and eight supreme names, and so forth.
The manifestation of Guru's form is.
Body color and hand implements are various.
Subduing beings with uncertain gestures.
Possessing inconceivable miraculous powers.
Appearing clearly with hundreds of thousands of retinues.
Above is Guru Steadfast Ruler.
White, holding a vajra bell.
Southeast is Guru Supreme Victor.
Azure, holding a khatvanga and bandha.
Southwest is Guru Padmasambhava.
Red and white, holding a vajra skull cup.
Northwest is Guru Steadfast Lion.
Dark blue, shaking cymbals and a bell.
Northeast is Guru Various Appearances.
Copper-colored, holding a jewel-pouring vessel.
Below is Guru Various Subduers.
Black, holding a mallet and phurba.
All are wearing their respective lotus hats.
Dressed in silk skirts and Dharma robes.
Adorned with their own characteristic malas around their necks.
With two feet on a lotus moon cushion,
Sitting in a posture of benefiting beings.
At the four gates are the heroes of the four lineages.
Joyfully embracing the dakinis of their own lineages.
White, yellow, red, green, with their own characteristic.
Curved knives, bells, bandhas.
Adorned with silk, jewels, and bones.
Sitting in a posture of dancing with extending and contracting.
In the sky, the Buddhas of the ten directions.
Bodhisattvas gather like clouds.
In the intermediate space, peaceful yidams.
The wrathful deity assembly appears like rainbows.
On the earth, wisdom and worldly.
Dharma protectors and guardians swirl like dust.
In the inner and outer circles of the mandala.
Self-protecting deities and vidyadharas, and dakinis.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་བརླབ་ཅིང་དབང་རྒྱས་གདབ༔ སྤྱན་འདྲེན་ཚིག་བདུན་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞི་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ༔ རིགས་
དྲུག་རབ་བདུན་གུ་རུ་དང༔ མཚན་བརྒྱད་འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུ་སོགས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྡུ་བསྟིམ་བརྟན་ཅིང་ཕྱག་གིས་བཀུར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ༔ དང་པོ་ཆོས་སྐུ་ལ་བསྟེན་ནས༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་མ་ལུས་སྦྱངས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འོད་གསལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ལོངས་སྐུར་བསྟེན་ནས་ཚེ་དབང་གི༔ བྱིན་རླབས་བཅུད་སྡུད་ཉེ་བར་བསྙེན༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བླ་ཚེ་འཁྱམས་པ་བཀུག༔ བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བསོད་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས་ནས་ཁོལ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ ལུས་གང་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བསྟེན་ནས༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་ནང་དུ་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་མཆོད་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུས་ཐུན་མོང་དང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ འཁོར

【汉语翻译】
卓诺拉神财主众，无量雨云密布般，加持光辉熠熠驻，三处加持权势增，七句祈请以音催。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）邬金境之西北隅，莲花花蕊茎胚上，获得稀有胜成就，号称莲花生上师，眷属空行众围绕，我随汝后而修持，为赐加持祈降临。三身四身五颅鬘，六族七部咕噜及，八名神通四十大，幻化网之相中现，此胜地中降加持，胜修我赐四灌顶，息灭障碍邪引诸违缘，赐予共同殊胜诸悉地，收摄稳固以手敬，供养赞颂而劝诵。
首先依止法身，净障近修之瑜伽，上师法身心间中，月上吽字蓝色末，咒鬘右旋发光芒，光芒照耀自他众，分别障垢习气净，轮涅二现皆悉尽，融入光明本净界，觉性智慧得增长。
嗡啊吽 玛哈咕噜班杂达Ra吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 金刚持 吽）
依止报身而作，寿灌顶之，加持精华摄集近修，上师报身心间中，日上舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字咒围绕，光芒照耀勾召散失命，稳动寿命福德精华，诸佛菩萨加持摄，融入手中宝瓶而沸腾，甘露之流降临于顶，充满身成金刚命成就。
嗡啊吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 舍）嗡 阿玛Ra尼 杰万德耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā，汉语字面意思：嗡，不死亡，长寿，愿成就）
依止上师化身而作，成就悉地之次第，主尊心间五光界，智慧萨埵心间中，日月嘎乌之中舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），红白咒鬘作围绕，诵持光芒遍虚空，诸佛供养三密加持摄，有情净障安乐住，光芒收摄共同与，殊胜悉地皆获得。
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽）
以持明总集之精要，

【英语翻译】
Tronor Lhater's assembly of owners, Like immeasurable rain clouds gathering, Blessings and splendor vividly reside, Bless the three places and establish vast power, Urge with the seven-line invocation in melody.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) In the northwest corner of the land of Oddiyana, On the lotus stamen's stem, Attained the extraordinary supreme accomplishment, Known as Padmasambhava, Surrounded by many dakinis in retinue, I, following in your footsteps, practice, Please come to bestow blessings. Three bodies, four bodies, five skull garlands, Six families, seven classes of gurus, Eight names, forty miraculous names, Appear in the form of a magical net, Bestow blessings in this supreme place, Grant me the four empowerments for supreme practice, Pacify obstacles, wrong leads, and hindrances, Grant common and supreme siddhis, Gather and stabilize, and honor with hands, Offer and praise, and then urge the recitation.
First, relying on the Dharmakaya, The yoga of purification and approach, In the heart of the guru Dharmakaya, At the end of the blue Hūṃ syllable on the moon, From the mantra garland revolving to the right, Light radiates, purifying all beings, self and others, Completely purifying all conceptual obscurations and habitual tendencies, All appearances of samsara and nirvana, Dissolve into the clear light of primordial purity, May the intellect and wisdom increase.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Vajradhāra Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Great Guru Vajradhara Hūṃ)
Relying on the Sambhogakaya, The blessing of longevity empowerment, Gathering the essence of blessings, approach closely, In the heart of the guru Sambhogakaya, On the sun, the Hrīḥ syllable surrounded by mantras, Light radiates, summoning the scattered life force, The essence of the pure life and fortune of the stable and moving, Gathering the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, Entering the vase in the hand and boiling, The stream of nectar descends on the crown of the head, Filling the body, may the vajra life be accomplished.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ) Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Immortality, Longevity, May it be accomplished)
Relying on the guru Nirmanakaya, The sequence of accomplishing siddhis, In the heart of the main deity, a realm of five lights, In the heart of the wisdom being, In the sun and moon gau, the Hrīḥ syllable, Surrounded by red and white mantras, Reciting, light radiates throughout the sky, Gathering the blessings of the Buddhas' offerings and the three secrets, Purifying sentient beings' obscurations and placing them in bliss, Gathering back the light, both common and, Supreme siddhis are all obtained.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ)
With the essence of the gathering of vidyadharas,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གུ་རུའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འཁོར་ཚོགས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རང་སྲོག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕབ༔ སྣོད་བཅུད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟེན་ནས༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང༔ མ་དག་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྟེན་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྦྱར༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ རང་འོད་ཕོ་ཉའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྐུ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི༔ གསང་མཚན་ཆིག་འབུམ་བཞི་ཁྲི་བཟླ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་དུས་གནད་སྦྱར༔ ཡང་ན་རྟགས་མཐོང་བར་དུ་བཟླ༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དབང་ལེན་བྱ༔ རྗེས་སུ་ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་རྒྱུན་སྤྱོད་དང༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུ་མ་འདྲེས་འོད་ལྔར་གསལ༔ སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་བསམ་འདས་ཀྱང༔ དོན་དམ་སྙིང་པོ་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ དབྱེར་མེད་རིག་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླུམ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ མོས་པ་ཇི་བཞིན་འཆར་བ་ཡི༔ མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་འདི༔ བླ་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཕུལ༔ གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་རེར༔ དགོས་པ་ཁྱད་འཕགས་རེ་ཡོད་པས༔ འདི་བཞིན་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ མཆོག་ཐུན་
དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཆར་འཐོབ༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཡིས༔ བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་ཅན་དུ་བདེ༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་འདི༔ ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་ཕུར༔ མ་འོངས་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་ཚེ༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་བརྡ་ལ་བརྟེན༔ འོད་གསལ་དགོངས

【汉语翻译】
祈请莲师心要传承，
于眷属持明心间中，
以咒围绕自身命，
光芒四射降智慧，
器情安乐大之中，
一切所愿皆成就。
嗡啊吽 玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切成就，吽)。
依靠圆满之坛城，
乃大成就之密意，
坛城本尊心间中，
咒鬘光芒之威严，
遍布轮涅动静一切，
显现为天，声响为咒，
念想于大智慧中，
无有不净错乱之名，
一切皆持明胜者刹，
清净转为智慧轮。
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创 匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग् र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda freng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚 咕噜 莲花 颅鬘力，金刚 萨玛雅 匝，成就 果 吽 啊)。
依靠四族之空行母，
结合四种事业之行，
从主尊心间放光芒，
催动勇士空行之心续，
以自光使者之神变，
息增怀诛四种事业，
无碍成就而实现。
ra tsa hri ya ha ri ni sa 善寂 增益 敬爱 玛拉雅 啪的(藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：र च ह्रिय ह रि नि स शान्तिं पुष्टिं वशं मारय फट्，梵文罗马拟音：ra tsa hri ya ha ri ni sa śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：ra tsa hri ya ha ri ni sa，息，增，怀，诛，啪的)。
三身十万又二千，
持明聚会四十万，
秘密名号念十四万，
四种事业时要结合，
或者直至见验相念，
座末供赞作加持，
其后忏悔念百字明，
光明入定出定常修持，
回向发愿吉祥如常行，
萨玛雅。
法身普周菩提心，
报身无杂五光显，
化身散聚任运现，
手印差别虽超思，
然胜义精髓一味界，
无别智慧坛城圆，
由此智慧轮之相，
如所愿欲而显现，
名号身之庄严聚，
此乃汇集一坛城，
乃百万俱胝本尊修，
莲师身之各异变，
各有殊胜之必要，
如是信解修持亦，
胜共
成就一时皆获得，
供赞念诵作持诵，
心想之事如愿成，
终将安乐莲花处，
邬金心之精华此，
如今注入具缘心，
未来利生时机至，
依如幻术之征兆，
光明密意。

【英语翻译】
Invoking the heart essence of the Guru,
In the hearts of the Vidyadhara assembly,
Encircle your life with mantra,
Radiate light, bestow great wisdom blessings,
Within the great bliss of container and contents,
May all desired aims be spontaneously accomplished.
Oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Great Guru, All Accomplishment, Hum).
By relying on the complete mandala,
The intention of great accomplishment is:
In the hearts of the mandala deities,
With the radiant splendor of the mantra garland,
May it pervade all of samsara and nirvana, the stable and the moving.
Appearance is deity, sound is mantra,
Thoughts are within the state of great wisdom,
There is no name for impure delusion,
All is the realm of the victorious Vidyadharas,
Transformed into a pure wheel of wisdom.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toṭheng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग् र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda freng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Skull Garland Power, Vajra Samaya Ja, Accomplishment Fruit Hum Ah).
By relying on the four classes of dakinis,
Combine with the activities of the four actions.
From the heart of the main deity, rays of light radiate,
Invoking the heart stream of the hero dakinis.
Through the miraculous power of the messenger of self-light,
The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
May they be accomplished without obstruction.
ra tsa hri ya ha ri ni sa śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: र च ह्रिय ह रि नि स शान्तिं पुष्टिं वशं मारय फट्，Sanskrit Romanization: ra tsa hri ya ha ri ni sa śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ，Literal Chinese Meaning: ra tsa hri ya ha ri ni sa, Peace, Increase, Magnetize, Destroy, Phat).
Twelve hundred thousand bodies of the three kayas,
Four hundred thousand Vidyadhara assemblies,
Recite one hundred forty thousand secret names,
Combine the four activities with the essential times.
Or recite until signs are seen.
At the end of the session, make offerings, praises, and empowerments.
Afterwards, confess transgressions and recite the hundred-syllable mantra.
Continuously practice the arising and dissolving of clear light,
And dedicate, aspire, and pronounce auspiciousness as usual.
Samaya.
The Dharmakaya, all-pervading Bodhicitta,
The Sambhogakaya, unmixed, manifests as five lights,
The Nirmanakaya, its emanations appear in various ways.
Although the details of the mudras are beyond thought,
The ultimate essence is one in the sphere.
Indivisible, complete in the mandala of awareness,
From that, the form of the wheel of wisdom,
Appears according to one's aspiration,
The assembly of names and forms,
This gathering in one mandala,
The essence of hundreds of millions of Guru practices,
Each transformation of the Guru's body,
Has a special purpose,
Even by merely having faith and meditating in this way,
The supreme and common
accomplishments are obtained all at once.
By making offerings, praises, and recitations,
All the aims of the mind are accomplished as desired.
Ultimately, one will be happy in the lotus realm.
This essence of the heart of Orgyen (邬金，莲花生大士的出生地),
Now pierce the hearts of the fortunate ones,
When the time comes for future benefit of beings,
Rely on signs like illusions,
The clear light intention.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཀློང་བརྡོལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔
ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དྲིལ་སྒྲུབ་པདྨའི་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
愿从智慧的空性中，成为一切具缘者的荣耀！萨玛雅！嘉嘉嘉！（三遍）
七句祈请文的多种修法合集，莲花心髓。

【英语翻译】
May it arise from the expanse of wisdom, may it become the glory of all fortunate ones! Samaya! Gya Gya Gya! (three times)
A compilation of various methods for the Seven Line Prayer, the Heart Essence of the Lotus.

============================================================

